Now that you know what dubbing is, let us dive into how it technically works.
In terms of recording, dubbing works just like a voiceover, where one sound layer must be replaced by another. However, the dubber must imitate the behavior and mouth movements of another person in a completely different language. Therefore, the original script must be translated so that the dubbing version seamlessly reproduces the dialogue in the video for the language of the intended target group.
Here, timing is everything, and it is extremely difficult to adapt the dubbing to the original timing of the film. The translated dialogue must be synchronized with the time it takes for a character or actor to say the line – even down to word-level.
It must therefore not only match the content of the line and dialogue, but also its duration. This makes dubbing particularly difficult in those languages where some phrases require only four words and in other languages require nine. Dubbing is therefore an art form to dub properly without compromising the original script.
When ordering dubbing from an agency it is important to understand how challenging it can be for the dubber – even for experienced artists to deliver a seamless result. Because they have to build and imitate a character based on another person’s behavior and performance, and deliver the same experience, message, and feelings – regardless if the artist is offscreen or onscreen.
At Voicearchive, we do not work with dubbing ourselves, but our sister department ADRENALINE does, whose expertise creates tailor-made solutions that can match your project and expectations.
What can you use dubbing for as a business?
It might be tempting to think that dubbing is not relevant for your company, now that you have nothing to do with the film industry, or because you are in Denmark, where dubbing is not as widespread as in other countries. But that is far from true.
Dubbing is and can be used for much more than just animated films, series, and feature films aimed at children who cannot read subtitles.
For example, is it beneficial for:
- profile film
- e-learning videos
- corporate films
In other words, companies of an international nature in particular take great pleasure in working with the dubbing of their video material, whether it is internal or external so that they ensure that every one relevant understands the message.