Dubbing is a post-product process, used for language editing of film and video.
Dubbing is used for animated films, feature films and series, as well as commercials, profile films, e-learning and corporate films. For companies that work internationally, dubbing videos is a highly relevant option.
Audio dubbing works by replacing the original dialogue with a new dialogue, following a customised manuscript in a foreign language. Dubbing is a bit of an art form, as it needs to match the original dialogue in style, tone, content, and timing, so the dialogue retains its authenticity and sound integrity.
To be done effectively, dubbing requires skilled voice actors and sound technicians. At Voicearchive we have a specialised voice dubbing department based in London, where we work for some of the largest film producers in the world. You can read more about this at https://adrenaline.london
Synchronisation and Lip synchronisation
Actors’ mouth movements are matched and replaced with professional voiceover artists’ speech. We use a rythmo band-technology that allows us to record dialogues to fit the images perfectly.
Automated dialogue replacement (ADR)
If voices need to be replaced, or the voice track in a production is so damaged that it cannot be saved, it must be recorded again. The voice narrators will see the clips they have to speak and listen to the original soundtrack multiple times, so that they can repeat the words and match the wording and mouth movements in the original clips precisely.
Audio description (AD)
AD is a spoken description of the action in a TV documentary, film, series, soap opera, etc, created for the blind and visually impaired. The images and actions are described in words so that the overall understanding and experience are not lost. AD, video description or visual description can also be used for public announcements and communication to citizens, where the target audience is wide, and complete understanding is important.