Tough call? Maybe not!
You are laid back on your cosy sofa; your favourite coffee is steaming on the table and just the screen of your smartphone allows you to watch audiovisual content from all over the world. No matter if it’s a training course or entertaining content. No trips to Uni, office, nearby video store or newspaper kiosk. No choice limitations. Times have changed.
So, if you work on localizing project then you have noticed “big-sharks” like Netflix and Spotify already adopting a multilingual strategy. Maybe you have been wondering if a voice-over or subtitling will be the feature you choose.
Our years of experience in the industry have taught us that there is no one-style-fits-all recipe. So, we’ll break down these two options – voice-over vs subtitles – while analyzing the pros and cons of each.
Before starting the comparative analysis, we should try to define the two terms. In the context of language services, subtitling means: putting a written translation of spoken dialogue on screen simultaneously with the original audio. Subtitling has two main categories:
Intralingual: done in the language spoken and includes background noise information like “phone rings”.
Interlingual: done in different languages from the spoken one.
Subtitles are thought of as one the cheapest options you can get. However, there are many limitations that you should be aware of. Base your choice on your audience and the kind of content you have – subtitles aren’t for everyone.
Use subtitles if:
- Your target audience has a good level of understanding of the audio language.
- The audience can easily follow up the “emotional” undertone while reading the subtitles.
- There is an advanced skill of reading while watching. Be aware of the number of words and speed of the subtitles, or you’ll risk information getting lost.
Avoid subtitles if:
- The targeted audience does not speak the language of the audio.
- There is already a lot of text on your screen or the content reflects complex topics.
- You include pie charts, infographics, or illustrations to avoid “text-clutter”.
- You have two or more speakers
- There is strong background/cultural information
Voice-over, in the media industry, is a piece of narration added in visual or audio content, not accompanied by an image of the speaker. Voice-overs are the best solution when it comes to successful content localization. Here is why:
- Demands less effort for understanding. No reading required
- Leaves no place for puzzlement or misinterpretation
- Encapsulates emotional language
- Impactful and memorable
- Creates a feeling of comfort and easiness
How We Work
Voice-overs can be overlooked because of the fear of the investment budget and the false impression that they need much more time than subtitles. However, SRT files can take time too. So, our secret for fast, quality results, is having voice-over ready scripts, project management assistance (for no extra cost), as well as many years of experience in the industry. This way we always beat your deadline, no matter how tight it may be.
VoiceArchive’s team has developed a series of tools in their tool kits to offer fast and in-budget results no matter if it is for a start-up or a “big-name”.
Preparation is 80% of the success. Our voice-over professionals can provide you with the templates and the guidance you need to have your script voice-over-ready. Leaving no place for mistakes or misinterpretation the voice talent of your choice delivers fast, quality results that need no retakes. This translates into no additional costs for you and fast delivery time.
VoiceArchive’s Online Live Sessions are based on the three basic needs of the creative world: the freedom to last-minute experimentations, the need to have complete control over a project, and the demand for fast, high-quality results.
How does it work? We hold and send a meeting invite via email to the voice actor and your team. During this meeting, you can hear the voice talent reading the script. You are free to ask for any re-takes or experiment on new ideas. When the final take is ready we download it and send it to you right away. Simple as that!
have full control over how each word will be pronounced. Upload your pronunciation guides to our portal for the voice talents to access at any time.
A customized and branded online platform for you to showcase a pool of voice talents meeting your language, gender, age, tone, and price range requirements. Either to present internally to your team or external clients.
Manage your orders twice as fast – We offer an easy workflow to keep track of voice-over productions. We unify all the information related to audio production (price, voice talents, orders, etc.) under the same portal. Eliminating pitfalls and saving your company internal time.