Svært at vælge? Det behøver det slet ikke at være!

Du ligger henslængt på sofaen, din yndlingskaffe står dampende varm og klar på bordet, og på skærmen af din smartphone kan du følge med i lyd- og billedmæssigt indhold fra hele verden, uanset om det drejer sig om læring eller underholdning. Du skal ikke på universitetet, kontoret, den lokale elektronikforretning eller kiosk. Tiderne har ændret sig.

Hvis du arbejder på lokalisations-projekter, vil du sikkert have lagt mærke til de store giganter som Netflix og Spotify, som allerede har implementeret multilingvistiske strategier. Måske har du allerede gjort dig tanker om, hvorvidt du skal gå med voice-over eller undertekster i dit projekt.

Vores mange års erfaringer inden for denne branche har lært os, at der ikke findes en enkel universal løsning. Derfor har vi specificeret de to valgmuligheder, hvor du kan se fordelene og ulemperne ved dem hver især.

Undertekster

Vi begynder med en definition af termerne. Inden for sproglig service, dækker undertekster over oversættelse af indtalt dialog på skærmen, synkroniseret med den originale lyd.
Undertekster har to underkategorier:

  • Intralingvistisk: Undertekster af det talte sprog inkl. baggrundslyde som f.eks. ”telefonen ringer”.
  • Interlingvistisk: Oversættelse af det talte sprog til andre forskellige sprog.

Undertekster anses for at være en af de mest økonomisk venlige muligheder, der er inden for sproglig service. Dog er der op til flere begrænsninger, som du bør kende til. Afhængig af dit valg af målgruppe og typen af indhold, som du ønsker leveret – er undertekster ikke for alle.

Vælg undertekster hvis:

  • Din målgruppe har et højt niveau af sproglig forståelse for lydfilens sprog, der bruges.
  • Din målgruppe nemt kan følge med i og forstå ”emotionelle” undertoner, imens der læses undertekster.
  • Der er et avanceret læseniveau, imens der følges med på de visuelle aspekter. Vær opmærksom på mængden af ord og hastigheden af skiftet mellem underteksterne, da vigtig information ellers kan gå tabt.

Undgå undertekster hvis:

  • Målgruppen ikke taler lydfilens sprog.
  • Der allerede eksisterer meget tekst på skærmen eller hvis indholdet dækker over komplekse emner.
  • Du ønsker at inkludere tabeller, infografik eller illustrationer for at undgå en ”mur af tekst”.
  • Du har to eller flere, der taler.
  • Der eksisterer tung baggrunds- eller kulturel information.

Voice-over

Inden for mediebranchen er voice-over brugen af et narrativt element, som skal understøtte det visuelle eller det lydmæssige indhold uden billeder af taleren. Voice-overs er den bedste løsning, når det gælder succesfuldt lokalisationsindhold. Dette er grunden:

  • Det kræver mindre at forstå indholdet. Ingen læsning er påkrævet.
  • Der undgås forvirring og misfortolkninger.
  • Det indrammer det emotionelle sprog.
  • Det har stor effekt og er til at huske.
  • Det skaber en følelse af komfort og ro.

 

De bedste metoder

Voice-over er det mest populære valg, når det gælder:

 

  • Erhvervsprojekter

Disse er projekter, der er skabt til at promovere et produkt eller en service i form af en reklame, som præsenteres i tv’et, radioen, internettet eller på de sociale medier. Dette er grunden til, at store firmaer som Spotify eller Volvo altid lokaliserer sine kampagner, som tilpasses målgruppens modersmål og kultur for at sikre virkningsfuldt indhold.

 

  • Fortællinger

Hvis du tænker på Planet Earth eller National Geographic, er disse eksempler på fortællingsprojekter, hvori en stemme taler over billeder eller videoer for at fortælle en historie enten fra en karakters eller en tredjeparts perspektiv. Til sådanne projekter, som typisk indeholder et sofistikeret eller videnskabeligt ordvalg, kan brugen af en version med voice-over

Typisk indeholder sådanne projekter brugen af fine eller videnskabelige ord, og ved at tilbyde en version med voice-over kan det gøre indholdet langt mere underholdende og nemmere at følge med i. Her følger seeren budskabet uden at være nødsaget til at læse det et stykke ad gangen imens der lyttes til fortælleren.

 

  • Lydbøger

Disse eksisterer af samme grund som, hvorfor man altid bør gå efter voice-over, når det gælder lydbøger. Derfor er voice-over den eneste løsning til lydbøger. Dog er der undtagelser, når vi anbefaler en kombination af voice-over og undertekster:

  • Tekniske fagbøger, der sigter efter oplæring af ansatte.
  • Bøger, der sigter efter at hjælpe børn med læringsbesvær.

 

  • Videospil

Videospil kan være krævende projekter, da de kan have brug for en bred vifte af lydeffekter ud over dialogen som f.eks. slag, fald eller skrig; her er professionelle voice-overs essentielle. Ved sådanne projekter, går modtageren efter det 100 % autentiske, som går hånd i hånd med den allerbedste teknologi inden for grafisk design, som anvendes til at lave spillet.

Derfor vil undertekster kun ødelægge oplevelsen, da de altid vil være en for stor kontrast til de visuelle effekter.

 

  • eLearning

Instruktionsmæssigt- og undervisningsmæssigt indhold kræver den fulde forståelse af dem, der lærer. Kun at tilbyde undertekster kan påvirke modtagerens forståelse, brug af tid for at fuldføre kurset eller, i visse tilfælde, være grunden til, at man ikke køber et læringskursus, som ikke indeholder voice-over på modtagerens modersmål. Dette gælder især, når det drejer sig om virksomhedskurser, hvor vigtigheden af voice-over på modtagerens modersmål er indiskutabel.

Alle store virksomheder anvender voice-over på den ene eller anden måde for at rekruttere eller oplære ansatte inden for nye servicer eller produkter. Globale virksomheder, som Vestas eller Grundfos, der prioriterer sikkerheden højest, der har sikret, at deres indhold var lokaliseret og indeholdt voice-over på sin modtagers modersmål, har sparet tid, ressourcer og, frem for alt, menneskeliv.

 

  • Trailers og promos

Trailers og promos er ”appetitvækkere” til flere forskellige typer af indhold, som giver seeren et glimt af, hvad den fulde version handler om.
Når det gælder en børnefilm eller en produkt promo, som er målrettet en udenlandsk modtager, er indholdet nødt til at være lokaliseret. Hvis du ikke er sikker på, om din modtager består af ivrige læsere, så er brugen af voice-over i dit indhold vejen frem.

 

  • Meddelelser

Meddelelser indeholder mindre dele af indhold, som man kan lytte til, når man er på banegården, lufthavnen, en klinik, et storcenter eller museer etc. Her er der ingen anden mulighed end brugen af voice-over på modtagerens modersmål. Når det gælder store bycentre eller byer, der bebos af en mangfoldig befolkningsgruppe, er det nødvendigt at anvende en multilingvistisk strategi. F.eks. er der meddelelser på mere end et sprog i op til flere steder i Indien.

 

  • Museum rundvisninger og lydguides

Multimedie-udstyr inden for turisme- og hotelbranchen er allerede forældet! Museer har implementeret forskellige teknologiske forbedringer for at skabe indtagende udstillinger, der er up-to-date, som deres besøgende kan opleve fuldt ud. Vores arbejde med vores museumspartnere har vist, at lydguides er det foretrukne valg frem for tekstbaseret oversat materiale.

I dag er der flere og flere besøgende, der efterspørger lydguides, når de køber sine entrébilletter, og dette betyder, at visse museer gør lydguides til hovedpunktet af sin markedsføring. F.eks. har verdenskendte museer som Det Britiske Museum allerede taget multilingvistiske indholdsstrategier til sig, hvor de tilbyder sine lydguides samt gratis lydsamlinger med højdepunkter på platforme som Youtube Music og Apple Music.
Fordelen ved brugen af stemmer er utvivlsom!

Hvordan arbejder vi?

Det er nemt at overse fordelene ved brugen af voice-over, på grund af frygten for at overstige investeringsbudgettet samt den fejlagtige opfattelse af, at det kræver meget mere tid end ved brugen af undertekster. Men i virkeligheden kan SRT-filer (undertekst-filer) også tage lang tid. Derfor er vores hemmelighed bag resultater af høj kvalitet, at vi har manuskripter klar til voice-over, assistance inden for projektstyring (som ikke koster ekstra) samt mange års erfaring inden for branchen. Derfor vil vi altid kunne imødekomme din deadline, uanset hvor tæt på den måtte være.

Vores værktøjer

VoiceArchive’s team har udviklet en række værktøjer, så det kan tilbyde hurtige resultater inden for budgettet, uanset om det er til en nystartet virksomhed eller en gigant.

 

  • Script Guidance:

    Forberedelsen udgør 80 % af succesen. Vores professionelle folk til voice-over kan give dig de rette skabeloner og den rette rådgivning, som du har brug for til at gøre dit manuskript klar til optagelse af voice-over. Dit valgte stemmetalent vil levere hurtige og kvalitetsrige resultater uden fejl og uden behov for at gøre det om. Dette betyder, at du kan forvente en hurtig leveringstid uden ekstra omkostninger.

 

  • Online Live Sessions:

    VoiceArchive’s Online Live Sessions baseres på tre basale behov inden for den kreative verden: friheden til de sidste tests i sidste øjeblik, behovet for at have fuld kontrol over et projekt og kravet om hurtige resultater af høj kvalitet.

    Hvordan virker det? Vi afholder og afsender en invitation til mødet via e-mail til stemmeskuespilleren og dit team. Under dette møde vil du kunne høre stemmeskuespilleren læse manuskriptet op. Du er velkommen til at bede om, at det gøres om eller eksperimentere med nye idéer. Når den endelige optagelse er klar, sender vi det med det samme. Så simpelt er det!

 

  • MemoryBank

    Du har fuld kontrol over, hvordan hvert ord skal udtales. Upload dine udtalelsesguides til vores portal, så stemmetalenterne kan tjekke dem på ethvert tidspunkt.

 

  • VoiceSelector:

    Dette er en speciallavet og branded online platform til dig, så du kan fremvise et udvalg af stemmetalenter, som imødekommer dine krav inden for sprog, køn, alder, tonalitet og prisklasse. Så kan du enten præsentere det for dit team internt eller dine klienter eksternt.

 

  • Smart Ordering System:

    Med dette kan du håndtere dine ordrer dobbelt så hurtigt – Vi tilbyder et nemt arbejdsforløb, så du kan holde øje med din voice-over produktion. Vi samler al information, som er relevant for lyd produktionen (pris, voice-talenter, ordrer etc.) på samme portal. På denne måde kan du undgå faldgruber og spare din virksomhed en masse tid.

Har du brug for voice-over?

Vi når din deadline HVER gang. Altid i første forsøg!

Anna Sticken

Head of Sales
handelsbetingelser