Dubber, voice-artist eller stemmeskuespiller? Kært barn har mange navne, og uanset hvad du kalder det, kan det være svært at vide, hvordan du kommer godt fra start. Det vil vi selvfølgelig gerne hjælpe med. Ligesom med almindeligt skuespil kræver det nemlig træning og hårdt arbejde.

Vi vil give dig indblik i, hvad en dubber er, hvornår man bruger dubbing i sit videoindhold, og hvordan du starter din karriere. Alt i alt vil vi ruste dig til, hvordan man bliver en dubber, så du kan få succes med en karriere inden for stemmeskuespil.

Hvad er en dubber? 

En dubber er en stemmeskuespiller, der bruger sin stemme til at indtale replikker på et andet sprog, der erstatter det originale lydspor. Man skal forsøge at komme så tæt på den originale karakter som muligt, så det fremstår naturligt. Det er altså en del af dubbingprocessen, og det er meget udbredt i hele verden især i forbindelse med film og tegnefilm, men også i forbindelse med gaming, e-learning, reklamer mv. 

En dubber bliver ikke vist på skærmen og skal derfor sørge for at levere en replik, der ikke er til at misforstå. Vejen til at blive en dubber kan variere meget fra person til person. Mange professionelle skuespillere, som du ser på film eller i TV-serier og teaterstykker, laver også dubbingarbejde i forbindelse med store internationale filmproduktioner. Det skal dog ikke holde dig fra at give dig i kast med stemmeskuespil. Flere kan alligevel have en succesfuld karriere inden for dubbingarbejde. 

Hvis du ønsker at vide mere om dubbing, kan du læse meget mere om det via vores indlæg ”Hvad er dubbing?”.

Hvornår er der brug for en dubber?

Der er brug for en dubber i mange forskellige sammenhænge, når det kommer til video-content, men du ved det bare ikke. Hvis du kan se eller høre, at der er tale om dubbing, er arbejdet ikke blevet gjort godt nok. Målet er, at en dygtig dubber og produktionen bag kan skjule, at der er tale om dubbing, så den almindelige bruger ikke kan se det. Det skal være så naturligt som muligt. Dubbing kan bruges i: 

  • film og tegnefilm, der bliver oversat til publikums modersmål for bedre indlevelse og forståelse for fortællingen
  • internationale reklamer, produktlanceringer og kampagner, der skal ramme et større publikum på flere sprog
  • gaming og videofilm, hvor undertekster kan være en forstyrrelse for indlevelse og fokus
  • profilfilm og corporate content, som er med til at skabe autenticitet hos modtageren 
  • e-learning-videoer og informationsmateriale, hvor du skal være sikker på, at medarbejdere og borgere forstår budskabet og indholdet.

Især i vores globaliserede verden er der mange anvendelsesmuligheder for dubbing, hvor særligt lokalisering er essentiel. Folk vil nemlig have det naturlige og organiske, hvor et budskab bliver sendt effektivt og gnidningsfrit over hele verden og gerne på modtagerens sprog. I den henseende er undertekster gode, voiceovers bedre, og dubbing bedst.



Sådan bliver du en professionel dubber

Ordentligt udarbejdet dubbing er en kunst i sig selv, og der går meget arbejde i at udføre processen korrekt. For at få fintunet dine færdigheder og evner er der flere ting, som du kan gøre.

Start med timer i skuespil

Det virker måske mærkeligt at skulle tage timer i skuespil som dubber, når du alligevel ikke bliver vist på skærmen, men du skal som dupper stadig følge et manuskript. Du lærer at komme ind i din karakter, og derfor kan du levere dine replikker bedre med mere indlevelse. 

Brug en stemmecoach

Uanset hvor rutineret du er med at arbejde med din stemme og som dubber, er det en stor fordel at have en god stemmecoach til at hjælpe dig. En stemmecoach kan hjælpe dig med at levere autentiske replikker, så de passer til din stemme.

Øvelse, øvelse, øvelse

Øv dine stemmefærdigheder og de værktøjer, som du har fået fra dine timer i skuespil og din stemmecoach. Dine evner som dubber bliver kun bedre, når du øver dig. Sæt derfor dagligt tid af til at lave en optagelse eller to, så du kan prøve forskellige scripts eller karakterer af – også selvom du ikke har en audition i den nærmeste fremtid. 

Lav demos til bureauer

Bureauer og agenturer kan gøre det nemmere for dig at lande dubbing-jobs, hvor de bl.a. vil stå for auditions og castings og dermed lytte på kundernes vegne, når de søger en dubber. Det vil derfor være oplagt at sende din demo til så mange relevante bureauer som muligt, hvor du viser din range inden for stemmeskuespil.

Gå til auditions

De bedste dubbere går til mange auditions, så det kan være en god idé at gå til så mange auditions som muligt i starten af din karriere – både for at træne dine evner, udbrede dit netværk og eventuelt lande et job. Det kan også være, at potentielle arbejdsgivere vil huske dig i fremtiden og overveje dig der.

Tag ulønnede jobs

Selvom det ikke er det mest tiltalende at gøre, kan du se det som et praktikophold ved at tage ulønnede dubber-jobs. Det kan både være svært og skræmmende at starte inden for et nyt felt, og her får du mulighed for at vise dig selv frem. Her kan du vise dit værd, prøve dine talenter af, udvide dit netværk og træne dine færdigheder. Hvis du er god, vil de involverede kontakte dig igen eller anbefale dig til deres netværk. 

Byg og plej dit netværk

Et godt netværk inden for samme branche øger dine chancer for at få et dubbing-job. Når du går til castings, prøver nye jobs eller er i dialog med nogen vedrørende jobs, får du flere muligheder for at udvide dit netværk. Det kan være skræmmende, men det hjælper dig i sidste ende – hvad end det er fysisk eller online. Du ved aldrig, hvor din næste henvisning eller anbefaling kommer fra. 



Er en dubber og en voiceover-artist det samme?

Vi kan godt forstå, hvis du læser det her indlæg og er i tvivl om, hvad forskellen er på en dubber og en voiceover-artist, som vi også kalder for en voice-artist her i VoiceArchive. På overfladen minder de to begreber meget hinanden, og de kan nemt forveksles. Men du må endelig ikke tro, at de er synonymer. 

En voiceover har det med at være mere fortællende af natur og skal ikke fange stemmeskuespillernes originale toner. Den skal heller ikke synkroniseres 100 % med karakterens mund og bevægelser. Modsat skal dubbing ikke blot erstatte den originale dialog, men også følelserne bag, og derfor kræver det en dubber, som kan sætte sig ind i ordene og deres betydning. Du kan læse meget mere om, hvad en voiceover er via vores indlæg her.

Forsimplet kan man sige, at en voiceover-artist skal kommunikere budskabet, men ikke følelserne bag. Det skal en dubber derimod. En dubber skal forsøge at ramme den originale karakter så meget som muligt, så det fremstår naturligt. 

VoiceArchive – eksperter i voiceovers

Hos VoiceArchive arbejder vi ikke direkte med dubbing og dubbere, men er derimod eksperter i voiceovers. Det er vores søsterselskab ADRENALINE, som du skal have fat i, hvis du er interesseret i dubbing eller har brug for hjælp til et dubbingprojekt. Vil du derimod hellere være voice-artist og arbejde med voiceovers, kan du ansøge om at blive speaker her.