Du husker det måske fra børnefilm som Emil fra Lønneberg, Pippi Langstrømpe og Alle vi børn i Bulderby, hvordan en dansk kvindestemme talte ind over de svenske stemmer, så dialogen kunne forstås af de mindste i familien.

Men dubbing er meget mere end det og kan bruges i mange forskellige sammenhænge.

Er du usikker på, om dubbing overhovedet er relevant for dig? Så finder du med garanti svaret her. I det her indlæg vil vi komme ind på, hvad dubbing er, hvordan det fungerer, og hvorfor din virksomhed og ikke kun filmindustrien skal gøre brug af det. Alt i alt vil vi udruste dig til at forstå dubbingkunstens mange fordele for en international forretning.

Hvad er dubbing?

Hvad er dubbing så for en størrelse? Dubbing er en særlig del af postproduktionen inden for film og video, hvor den originale dialog erstattes med en ny dialog på et fremmedsprog, der stadig er tilpasset manuskriptet. Ordet stammer fra det engelske dub, der direkte oversat betyder eftersynkronisering eller overspilning.

Det er en teknik og proces, hvor de forskellige lag i en færdigoptaget video mixes og bearbejdes med de eksterne lyde såsom tale, effekter, musik mv., så de enten fremhæves, sidestilles, underbygges eller overdækkes. Her skal den nye version matche den originale version både ift. indhold, timing, tone og stil. Dette kræver dygtige stemmeskuespillere og speakere, men også lydteknikere.

I Danmark er dubbing mest relateret til sprogversionering af børnefilm og animation, som bliver oversat fra et sprog til andet. Klassiske eksempler er de ovennævnte fra Astrid Lindgrens univers fra svensk til dansk med brug af foredragsdubbing, hvor der gøres brug af oversatte stemmer med de originale stemmer i baggrunden, samt de mange animationsfilm fra Disney, Pixar, DreamWorks osv. fra engelsk til dansk, hvor der er tale om klassisk dubbing.

Men faktisk oplever du dubbing hver dag. Ud over film er det også gældende i TV, YouTube, annoncer, Facebook, Instagram og mange andre steder.

Hvordan fungerer dubbing?

Nu hvor du ved, hvad dubbing er, så lad os dykke ned i, hvordan det teknisk fungerer. Optagelsesmæssigt fungerer dubbing ligesom ved en voiceover, hvor ét lydlag skal erstattes med et andet. Dog skal dubberen efterligne en andens persons adfærd på et helt andet sprog. Derfor skal det originale manuskript oversættes, så dubbingversionen gnidningsfrit genskaber dialogen i videoen for den tiltænkte målgruppes sprog.

Her er timing alt, og det er yderst vanskeligt at tilpasse dubbingen til filmens oprindelige timing. Den oversatte dialog skal synkroniseres med den tid, det tager for en karakter eller skuespiller at sige replikken.

Det skal altså ikke bare matche indholdet i replikken, men også dens varighed. Det er særligt besværligt på de sprog, hvor nogle vendinger kun kræver fire ord og på andre sprog kræver ni. Det er derfor en kunstart at dubbe ordentligt uden at gå på kompromis med det originale manuskript.

Det er vigtigt at forstå, når du bestiller dubbing hos et bureau, hvor udfordrende det faktisk kan være for dubberen – selv for erfarne artister, fordi de skal forsøge at opbygge en karakter på baggrund af en anden persons adfærd og optræden, og det er, hvad end speakeren er offscreen eller onscreen.

Hos VoiceArchive arbejder vi ikke selv med dubbing, men det gør vores søsterafdeling ADRENALINE, som med ekspertise laver skræddersyede løsninger, der matcher dit projekt.

Hvad kan du bruge dubbing til som virksomhed?

Det kunne måske være fristende at tænke, at dubbing ikke er relevant for din virksomhed, hvis du ikke har noget at gøre med filmindustrien, eller fordi du er i Danmark, hvor dubbing ikke er lige så udbredt som i andre lande. Men det er langt fra sandt.

Dubbing bliver og kan bruges til meget andet end blot animationsfilm, serier og spillefilm, der er henvendt børn, som ikke kan læse undertekster. Dubbing kan nemlig med fordel bruges til:

  • reklamer
  • profilfilm
  • e-learningvideoer
  • corporate film.

Med andre ord har særligt virksomheder af international karakter stor glæde af at arbejde med dubbing af deres videomateriale, hvad end det er internt eller eksternt, så de sikrer sig, at alle relevante forstår budskabet.

Hvorfor skal du dubbe?

Der er en stor gevinst i at bruge dubbing frem for undertekster, hvis du er en del af en international virksomhed.

Fordele ved dubbing er, at seeren ikke behøver at læse undertekster, og der opstår ikke en barriere mellem det talte og det læste. Budskabet vil derfor blive forstået bedre og hurtigere. Derudover sikrer du også, at børn, ordblinde, analfabeter, folk med nedsat syn eller folk med et andet modersmål kan følge med.

Mere præcist kan dubbing give dig:

  • større autenticitet hos din målgruppe
  • større inklusion i alle aldersgrupper
  • mere nøjagtig dialog
  • ingen forkortelser i dialogen, som man ellers ser det i undertekster
  • ingen problemer med læsningen blandt målgruppen
  • en bedre skildring af karaktererne eller fortælleren.

Dette kan være en stor fordel, hvis du lancerer et nyt produkt på et særligt marked i verden, eller hvis du skal sikre, at dine internationale medarbejdere og afdelinger har den samme information og viden på et område.

Er dubbing det samme som Automated dialogue replacement (ADR) eller Audio description (AD)?

Dubbing er ikke det samme som Automated dialogue replacement (ADR) eller Audio description (AD), selvom de nemt kan forveksles med hinanden. Dubbing er, hvor den originale dialog erstattes med en ny på et andet fremmedsprog.

ADR er derimod, hvis stemmerne skal erstattes, eller stemmelydsporet er beskadiget og ikke kan reddes, og man derfor optager på ny. Dette kan både gøres af videoens viste skuespillere eller stemmeskuespillerne, der gentager ordene og matcher ordlyden og mundbevægelser i de originale klip, dog uden brugen af dubbingens præcision.

AD er en beskrivelse af billedsiden og handlingen i en video til blinde og svagtseende. Det kan fx være til handlingen i en film, serie, dokumentar, koncert eller opera, så det viste – og hermed oplevelsen – ikke går tabt. Dette kan bl.a. også være relevant ved materialer fra det offentlige, hvor borgerkommunikation skal ramme en bred målgruppe, og forståelsen ikke må gå tabt.

Men er dubbing det samme som voiceover?

Nej, det er det heller ikke, selvom dubbing og voiceover uden tvivl er i familie med hinanden. De minder om hinanden i form af det tekniske, hvor der skal tilføjes et nyt lydlag på en video, og der derved skal genskabes dialog fra manuskriptet på ny.

Men en voiceover er mere fortællende og beskrivende i sit indhold og strippet for følelser og tonalitet i sin form, hvorimod man ved dubbing forsøger at oversætte dialogen i form af både tone, følelser, længde og indhold, så det matcher det originale så meget som muligt.

Har du brug for hjælp til at finde din næste dubber?

Vi håber, at dette indlæg har været med til at forklare, hvad dubbing er, og hvordan det kan være fordelagtigt for din virksomhed at bruge det.

Hos VoiceArchive sidder vi som sagt ikke med dubbing som ekspertise, men det gør vores afdelinger i London og Sydafrika. Her har vi helt særlige specialiserede teams med dygtige stemmeskuespillere og lydteknikere, som kan hjælpe dig.

Er det derimod en voiceover, du søger, kan vi være behjælpelige med flere årtiers erfaring og muligheden for mere end 150 sprog. Det giver dig rig mulighed for at komme ud på forskellige markeder. Er du i tvivl om, hvorvidt du skal have dubbing eller en voiceover? Så ringer du bare ind, og så vil vores eksperter hjælpe dig.