Når tiden er inde til at ligge på sofaen og smække en film på fjerneren...

Foretrækker du undertekster?

Eller vælger du at se filmen med dansk tale, altså den dubbede version?

Valget er meget personligt, da filmentusiaster går efter forskellige oplevelser. Imens de originale versioner tillader dig at lytte til det originale cast af skuespillere, tilbyder dubbed film mange fordele til filmoplevelsen.

Vores kolleager hos ADRENALINE STUDIOS kender alt til dubbing, og de har inspireret os til at skrive denne artikel for at minde folk om det skønne og styrken ved stemmer! Hvis du gerne vil finde ud af hvilke fordele voice-over har over undertekster, så læs med på dem her:

  1. Ingen distraheringer
  2. Et lokalt “touch”
  3. Dubbing: Sin egen kunstform
  4. Et værktøj til at lære nye sprog

 

1. Ingen distraheringer

Lad os være ærlige. Når du har lyst til at se film, har du ikke lyst til at læse små bogstaver. Den afslappende, spændende eller uhyggelige stemning i filmen dør hurtigt ud af ordene, der fylder den sidste tredjedel af skærmen.

Det bliver ikke kun belastende at opretholde tempoet af dialogerne men typisk kommer underteksterne ikke frem i tide. Om det er fordi, at den fulde samtale ikke passer på skærmen, eller om det er pga. tempoet i filmen, læser seerne ofte, hvad der sker før eller efter det faktisk sker i filmen. Så hvis du gerne vil have en spoiler-fri oplevelse, er dubbing måske det bedste valg. Dette skyldes, at spændingen nemt bliver skilt ad, når der er undertekster.

 

En måde at undgå træthed på

Lyd er det ledende form for medie efter pandemien

Derudover kræver dét at læse 100 % af seernes opmærksomhed. Dog, foretrækker publikum nu til dags, specielt de yngre, at smide en serie eller sådan på tv’et til at køre i baggrunden. Alt imens de er på telefonen eller hænger ud med venner. Undertekster kræver fokus, hvilket skaber en mere anspændt oplevelse. Og så er der næsten ikke plads til afslapning. Hvilket jo egentlig er stik modsat meningen med at se film.

Dubbing tilbyder også et lille afbræk fra skærmen, som vi alle har oplevet gennem COVID-19 pandemien. Hvis du ikke har hørt om, hvordan skærm træthed har placeret lyd som det ledende form for medie, bør du her få at vide, at publikummer i dag går efter en form for underholdning, der tillader dem at kigge væk fra skærmen en gang imellem. At lave mad, snakke med venner eller at rydde op på værelset kan blive en fornøjelse, hvis det gøres med et show i baggrunden. Og hvis den originale version ikke er på dit modersmål, er dubbed versioner den bedste løsning til at du kan multitaske.

2. Et lokalt "touch"

“D’Oh!”

Hvis der er noget, som dubbing kan karakteriseres ved, er det det lokale touch, som skuespillere og forfattere er i stand til at give til et originalt værk. Har du nogensinde prøvet at kopiere nogle af de berømte jokes, der har været i The Simpsons? Hvis du har prøvet dette med dine internationale venner, har du måske fundet ud af, at de lokale normer og kulturelle skikke, afhængig af sproget, er blevet tilføjet for at give joken mere mening. Hvis du ikke er sikker på, hvad det er vi taler om, så tjek den her artikel for at se Homers berømte “D’Oh!” blive oversat til “Nein!” på tysk eller “Ouch!” på spansk.

Men det er ikke bare en undtagelse ved The Simpsons! Næsten ethvert tv-show, videospil, film eller børneshow tilpasses lokalt til at passe til det lokale publikum. Og mens dette kan virke som om, at autenticiteten forsvinder fra det originale show, er sandheden, at karaktererne opnår mere karisma og bliver mere forståelige takket være dette.

 

3. Dubbing: Sin egen kunstform

Dubbing af høj kvalitet

Sandheden er, at dubbing kræver meget mere arbejde og ressourcer end undertekster gør. Som vi har lært fra seneste skandaler, har undertekster det med at være ret elendige på streamingtjenester. Dette skyldes, at virksomheder, for at spare penge, ikke investerer i professionelle oversættere, der kan skabe en præcis repræsentation af, hvad der sker på skærmen.

Dette problem er langt fra at blive løst og af den grund, er der mange folk, der vælger de dubbede versioner på sit eget sprog, da disse versioner sikrer bedre kvalitet af oversættelsen. Dubbing indebærer ikke kun dygtige skuespilleres arbejde men også et team af eksperter, der specialiserer sig i at tilpasse sproglige udtryk og andre lokale ord til en scenes kontekst.

F.eks. kan det være en god idé for folk, der ikke lige kan tale flydende koreansk, skifte til en dubbed version af Squid Game bare for at sikre, at du ikke misser nogle detaljer!

4. Et værktøj til at lære nye sprog

Se Friends og andre serier og film på en ny måde?

Hvis den originale version blev så populær i første omgang, er det fordi folk brugte Hollywood productions til at lære engelsk. Størstedelen af indholdet, der blev lavet det seneste årti i filmindustrien kom fra USA eller England. Ikke-lokale engelsktalende brugte derfor muligheden til at øve sproget på en underholdende måde.

På grund af den stigende globalisering, taler mange mennesker nu til dags allerede ret godt engelsk. Med denne udfordring klaret, er mange på vej til at lære sit tredje eller fjerde sprog. CNN har besluttet, at en god måde at gøre det på kunne være at gense dine yndlingsshows med dubbing på et andet sprog. Da plottet ikke længere er relevant, kan du fokusere på at lytte til udtalen af ord eller læringen af nye udtryk. Hvem ved? Måske bliver Rachel og Ross’ forholds opløsning tydeligere at forstå, når du ser Friends med spansk voice-over?

Så, hvad vælger du?

Hvad der ikke kan benægtes er, at dubbing er et helt nyt kunstnerisk element i film ligesom musik eller animation er det. Og vi bør sætte pris på det. Vores kolleager hos ADRENALINE STUDIOS ved det i hvert fald! Og det er grunden til, at de hver dag arbejder på at skabe nye produktioner, der rykker ørerne af én af forbløffelse!

Men om du vælger det ene eller det andet, så SKAL du bare huske det her: Popcorn er et must! 🍿

Vil du vide mere? Vi vil meget gerne snakke med dig!

Anna Sticken

Head of Sales
handelsbetingelser