Hvad er voiceover translation, og hvordan kan det løfte din video?

Verden er stor, og vi er alle forskellige. Dét er værd at huske, når du skal have dit budskab ud i verden.

For det er ikke nok at sende din video eller film ud i verden på dit eget sprog og forvente, at alle elsker og forstår den. Jo bedre din oversættelse og lokalisering er, desto større er chancen for, at den rammer ned i hjertekulen hos din målgruppe.

Lokalisering er derfor et vigtigt keyword i den globaliserede verden, som vi befinder os i lige nu. For det er kun ved at tilpasse dit content til det enkelte sprog, at du kan ramme din målgruppe og skabe en rigtig forbindelse til dem. 

Voiceover translation er en oplagt måde at oversætte dit budskab på. Og det er netop, hvad vi har fokus på her. For hvad er voiceover translation, og hvordan kan det tage din video til det næste level? Dét gør vi dig klogere på lige her.

Hvad er voiceover translation?

First thing first: Lad os lige opridse, hvad voiceover translation egentlig er, inden vi kommer ind på fordelene. Det er, som navnet lyder, oversættelse af audio på et sprog til et andet. Det kan både være oversættelse af et manuskript, der så bliver læst op af en voiceover på det nye sprog, eller en voiceover direkte oversat fra et indtalt speak.

Typisk vil den nye voiceover blive indtalt på modersmålet for det nye sprog, så udtalelse, accent og fortolkning kommer til at matche målgruppen fuldstændigt. Det giver det bedst mulige resultat og gør, at videoen bliver set til ende og husket i længere tid.

Hvor kan du bruge voiceover translation?

Voiceover translation er især en fordel ved videoer, der er meget forklarende eller oplysende. Det kunne være videoer eller film, der kræver lidt mere af modtageren. Det giver også god mening i reklame- og produktvideoer, hvor en voiceover fortæller budskabet, mens det visuelle viser det frem.

Mulighederne er tæt på uendelige, men steder, hvor voiceover translation virkelig giver mening, er:

Voiceover translation gør videoen mere tilgængelig

Du kender det sikkert selv: Du er mere tilbøjelig til at købe et produkt, hvis informationen om det er på dit eget sprog. Det samme gælder videoer og voiceover. Vi vil bare helst have det på vores eget sprog. Både fordi det er mere tilgængeligt, men også fordi det viser en vis troværdighed.

Der findes flere forskellige måder at oversætte en video på, men det er typisk voiceover translation, der vinder. Det gør den, fordi den er tilgængelig og passer ind i rammerne på en måde, som gør det let for dem, der ser videoen.

Tag fx undertekster – en anden form for oversættelse af videoindhold. Underteksterne kan virke som en distraktion for den, der ser videoen, og de kan ofte være svære at følge med i, når videoen ruller, og du både skal kigge på det skrevne og det visuelle. Det kan være lidt af en udfordring.

Så sammenlignet med undertekster er voiceover translation en langt nemmere løsning fra seerens synspunkt. Modsat underteksterne skal de ikke forholde sig til andet end det visuelle billede. Voiceoveren kommer helt automatisk ind i ørene, uden at den lyttende aktivt skal gøre noget.

Forskellige typer af voiceover translation

Der er som sagt flere måder at oversætte stemmer på i video. Tag fx dubbing, der kan siges at være en form for voiceover translation, hvor alle stemmer i videoen bliver oversat og brugt i stedet for de nuværende stemmer.

En anden version af voiceover translation er det, der bliver kaldt UN. Her bliver den originale stemme dæmpet, mens den nye oversatte voiceover kommer ind over. Det er især populært ved nyhedssektioner og indslag.

Sidst, men ikke mindst, finder vi den instruerende voiceover translation. Den giver mening at bruge i fx e-læringsmateriale eller i info- og brandvideoer til at ridse de vigtigste budskaber op.

Typen af oversættelse afhænger derfor af, hvilket materiale der er tale om, og hvilken målgruppe du taler til. Uanset hvad du vælger, er én ting sikker: Med en voiceover translation har du meget større chance for, at modtageren bliver tiltrukket og fastholdt.

Voiceover translation på mere end 150 sprog

Er du blevet hooked på de mange fordele ved voiceover translation? Så kan vi hjælpe dig videre hos VoiceArchive. Vi er eksperter i at finde den helt rette stemme, og vi tilbyder oversættelse af voiceover på ikke mindre end 150 sprog. Det gælder, uanset om der er tale om oversættelse af et manuskript eller en indtalt voiceover.

Hos os kan du derfor være sikker på at få en voiceover translation, der matcher lige netop de sprog, du skal bruge, og du kan finde den stemme, der kan matche den nuværende voiceover.

Mulighederne er mange, og vi hjælper dig hele vejen. Fra research af stemmen til selve oversættelsen og produktionen af voiceoveren. Alt, du skal gøre, er at række ud efter os. Så skaber vi sammen den oversættelse, der rammer din målgruppe bedst muligt.  

Anna Sticken

Head of Sales