E-learning-voiceover, der krydser landegrænser – hvordan gør man?

At finde den rette e-learning-voiceover kan være lidt af en jungle – især når der er tale om e-learning, der skal ud over landegrænserne og bruges i forskellige lande eller kulturer. For det er ikke altid nok blot at oversætte en voiceover og så regne med, at modtagerne lærer indholdet på samme måde.
Vi er alle forskellige, og sprog og kultur kan have en kæmpe indflydelse på, hvordan vi forstår og opfatter forskellige ting. Derfor er det afgørende at finde og oversætte din voiceover til din e-learning på den helt rette måde.
I dette indlæg vil vi dykke ned i de mange måder at oversætte voiceover på og sætte to streger under værdien, du får ved at vælge de rette stemmer i din e-learning. Bare hæng på!

Det skal du overveje, når du vælger voiceover

Når du skal vælge en voiceover til din e-learning, er det ikke ligegyldigt, hvem du skal vælge. Valget har stor indvirkning på, hvor godt dit læringsmateriale ræsonnerer hos brugerne – især når du skal ud til forskellige lande og kulturer.
Forestil dig, at du skal have et læringsprogram ud til dine medarbejdere på tværs af landegrænser. Så er det ikke nok blot at oversætte indholdet og få en stemmeartist til at læse det oversatte op. Der er så meget, der går tabt eller bliver misforstået, hvis ikke alle nuancer er med.
Her er der flere ting, du skal være opmærksom på – nemlig:

· Om budskabet og essensen af din e-learning kommer rigtigt ud på det oversatte sprog.

· Om stemmeskuespilleren taler på modersmålet ift. modtagerens sprog.

· Om voiceoveren skal oversættes direkte, eller der skal gøres brug af localization eller transcreation i oversættelsen.

Alt dette har indflydelse på, hvordan dit budskab bliver opfattet, og hvordan dine brugere modtager informationen og lærer det, de skal.

Oversættelse, localization eller transcreation?

En stor virksomhed med afdelinger i flere lande vil ofte komme ud for at skulle dele deres interne e-learning på flere sprog. Måske har du et læringsprogram, der skal oplære dine medarbejdere. Så er det afgørende, at oversættelser sker på den rette måde, så alle medarbejdere uanset land eller afdeling forstår det på samme måde.
Derfor skal du kende til forskellen på ren oversættelse, localization og transcreation.
Lad os tage det fra en ende af. Oversættelse er, som vi kender det: en tekst, memo eller dialog, der er oversat direkte fra et sprog til et andet. Det er den oversættelse, vi kender, og som man normalvis taler om, når vi snakker om oversættelse.
Localization er derimod, når vi tager den et spadestik dybere. Nogle gange er en oversættelse ikke nok for at kunne forstå det fulde budskab, og derfor må noget af indholdet laves om, for at modtageren forstår budskabet på den helt rigtige måde. Her er kulturen ultravigtig. Localization kan sørge for, at du rammer dit publikum mere effektivt og ikke fornærmer kulturer, overtræder love eller andet, der kan misforstås gennem sproget.
Transcreation tager det skridtet videre endnu. Her er den kreative frihed i sproget endnu større. Hvis du fx bruger et ordsprog, som kun fungerer i det gældende land eller bruger et sjovt ordspil, som overhovedet ikke giver mening, hvis du oversætter det, er det afgørende at finde en sætning eller måske et helt afsnit, som kan give den samme effekt på det andet sprog, men sagt på en helt ny måde.
Dit job er derfor at finde ud af, hvilken type af oversættelse der bedst matcher din e-learning. Det kan sagtens være et mix af dem alle. Det vigtigste er, at brugerne af din e-learning får leveret budskabet på en måde, der matcher alt fra sprog og accent til kultur og politik.
Ved at vælge en voiceover med modtagersprogets modersmål og oversætte med localization og transcreation i mente kan du:

· få bedre indlæring hos brugerne, fordi budskabet er mere forståeligt og korrekt

· udvise større intelligens og troværdighed hos brugerne

· få brugerne til at forblive fastholdt og interesseret i din e-learning.

Vores vigtigste pointe er altså at finde en stemme, der kommer fra det land, du henvender dig til, så du får den rigtige repræsentation gennem stemmerne og sørger for, at din e-learning er så effektiv som mulig.

Skal vi hjælpe dig med at finde den rette voiceover?

Der er ingen tvivl om, at valget af den rette voiceover har stor indflydelse på, hvordan resultatet af din e-learning bliver. Det gælder især, hvis du skal ud over landegrænserne. Hos VoiceArchive er vi specialister i at finde den stemme, der matcher lige netop din e-learning.

Vi har dygtige stemmeskuespillere på mere end 150 forskellige sprog, så der er rig mulighed for at finde en, der taler modersmålet til det sprog, du leder efter. Vi kan også sørge for at få dit manus eller indtalte voiceover oversat, så du får budskabet ud på den helt rigtige måde – uanset land, kultur eller indhold.

Tjek vores VoiceFinder ud, filtrér efter dit ønskede sprog, eller kontakt os direkte. Så hjælper vi dig videre i processen.

Anna Sticken

Head of Sales