Die Simpsons, der König der Löwen und Harry Potter sind allesamt absolute Leinwandklassiker. Die Filme aus der Reihe rund um den Zauberer aus Hogwarts wurden zudem in 79 (!) unterschiedlichen Sprachen synchronisiert und haben so Kinder wie Erwachsene weltweit begeistern können. Doch allein auf Spielfilme beschränkt sich die Synchronisation keineswegs.

Welche Möglichkeiten sie noch bietet, wie sie funktioniert und was mit ihr für dein Unternehmen möglich ist (ohne dass du dafür unter die Spielfilmproduzenten gehen musst, versprochen!), darauf gehen wir in diesem Artikel im Detail ein. Synchronisation ist Kunst, Handwerk und internationale Business-Chance zugleich. Bereit? Gehen wir’s an!

Was genau ist Synchronisation?

Bei der Synchronisation handelt es sich um eine spezielle Technik in der Postproduktion von Filmen und Videos. Der Dialog in der Ausgangssprache wird dabei ersetzt durch eine neue Tonspur, die in einer anderen Sprache speziell aufgenommen wird. Aus dem Englischen übernommen, hält auch im deutschen Sprachraum teils der Begriff „Dubbing“ Einzug, auch die Abkürzung „Synchro“ findet sich nicht selten.

Tatsächlich wird im Zuge der Synchronisation aus mehreren Videoschichten und externen Tonspuren wie Sprachinhalten, Effekten und Musik ein Gesamtwerk erstellt. Auf einzelne Stellen werden Highlights gesetzt, manche parallel positioniert, wieder andere treten in den Hintergrund. Die so in der neuen Sprache entstehende Version muss dabei dem Original in punkto Inhalt, Timing, Ton und Stil gerecht werden. Ganz zentrale Figuren sind dabei nicht nur professionelle Sprecher – auch „Voice Actors“ oder „Voice Artists“ genannt – sondern vor allem auch kompetente Tontechniker.

Im deutschen Sprachraum wird gerade in der Filmbranche seit langer Zeit recht eifrig synchronisiert – und zwar von Kinderserien über Emmy-Serienhits bis zu Hollywood-Blockbustern eine ganze Bandbreite an unterschiedlichen Formaten und Themen.

Doch professionelle Synchronisation ist so vielseitig wie auch die visuellen Inhalte, für die sie eingesetzt wird. So zeigt sie sich wandlungsfähig einsetzbar gerade auch im digitalen Raum auf YouTube, in Online-Ads und auf Social-Media-Plattformen wie Facebook, Instagram und LinkedIn.

Wie genau funktioniert Synchronisation?

Nun wollen wir genauer auf die einzelnen Detailschritte bei der Synchronisation eingehen. Im Hinblick auf die grundlegende Methodik ähneln sich Voiceover und Synchronisation stark: Eine Tonspur wird durch eine neue ersetzt. Bei der Synchronisation allerdings müssen sich die Sprecher im Zuge der Aufnahme obendrein noch darauf konzentrieren, Stil und Emotion der Ausgangssprache genau wiederzugeben. Das Script muss für die Zielsprache in der Übersetzung daher stets so adaptiert werden, dass die Synchronisation den Dialog unter diesen Gesichtspunkten authentisch für die Zielgruppe wiedergeben kann.

Timing ist dabei alles – und gleichzeitig eine immense Herausforderung, denn schließlich gibt das Original einen sehr präzise gesteckten Rahmen vor. Genau in seine Endpunkte muss der übersetzte und neu eingesprochene Dialog dann eingepasst werden, nicht nur inhaltlich, sondern auch in Sachen Länge. Besonders schwierig wird dies bei Sprachen, die von Natur aus länger sind als andere. Gerade Deutsch sorgt hier zum Beispiel gegenüber dem Englischen häufig für knifflige Aufgaben. Und genau hier ist die Synchronisation eben in gewisser Weise auch eine Kunst für sich selbst.

Erfahrene Studios schaffen es dabei, Charaktere in einer neuen Sprachumgebung auf eine Weise neu zu erschaffen, die organisch und authentisch zu allen weiteren audiovisuellen Aspekten passt. Entsprechende Projekte werden bei VoiceArchive von unseren auf Synchronisation spezialisierten ADRENALINE Studios individuell konzipiert und umgesetzt.

Welche geschäftlichen Möglichkeiten bietet dir die Synchronisation?

Nicht in der Filmbranche? Mehr im skandinavischen Raum aktiv, wo eher weniger synchronisiert wird? Kein Problem – Synchronisation eröffnet mit ihren vielseitigen Einsatzmöglichkeiten diverse neue Geschäftschancen in Form etwa folgender Content-Varianten:

  • Werbe-Inhalte
  • Brand- und Image-Filme
  • E-Learning-Videos
  • Unternehmenspräsentationen

International orientierte Unternehmen können mit professioneller Synchronisation also optimal dafür sorgen, dass interne wie externe Botschaften bestens bei ihren Zielgruppen weltweit ankommen.

Welche Inhalte sollten synchronisiert werden?

Gegenüber Untertiteln kann eine Synchronisation im internationalen Geschäftskontext Marketing-Messages mit viel mehr Nachhall transportieren.

Weder müssen die Zuschauer parallel zum visuellen Geschehen mitlesen, noch entsteht die Untertiteln so eigene Barriere zwischen Gelesenem und Gesprochenem. Das Ergebnis: Botschaften können schneller und eindrucksvoller kommuniziert werden. Außerdem werden weder Kinder oder Legastheniker, noch Menschen mit eingeschränktem Seh- oder Lesevermögen ausgeschlossen, wie dies bei Untertitelung der Fall ist.

So bedeutet Synchronisation:

  • mehr Glaubwürdigkeit gegenüber der Zielgruppe
  • bessere Inklusion aller Altersgruppen
  • optimal abgestimmte Dialoge
  • keine Abkürzungen und andere abrupte Elemente wie bei Untertiteln
  • keine Leseprobleme für bestimmte Mitglieder der Zielgruppe
  • authentischere Charaktere und atmosphärische Erzähler

Gerade bei der Einführung neuer Produkte und Services auf anderen Märkten kann sich dies enorm bezahlt machen, aber auch bei der Unterstützung internationaler Mitarbeiter mit wichtigen Informationen in ihrer Muttersprache.

Wie unterscheidet sich Synchronisation von akustischen Bildbeschreibungen oder Audiodeskriptionen?

Synchronisation, akustische Bildbeschreibungen und Audiodeskriptionen weisen eine gewisse Ähnlichkeit auf, unterscheiden sich jedoch in einigen wichtigen Punkten. Bei der Synchronisation werden Dialoge in einer Sprache durch neu produzierte Audio-Inhalte in einer anderen Sprache ersetzt.

Akustische Bildbeschreibungen hingegen kommen zum Einsatz, wenn Sprachaufnahmen ersetzt werden müssen oder eine Tonspur dauerhaft beschädigt wurde und neu aufgenommen werden muss. Dies können entweder die Schauspieler im Video selbst oder Sprecher, die die Inhalte lippengenau nachsprechen. So exakt abgestimmt wie bei der Synchronisation ist dies jedoch nicht möglich.

Eine Audiodeskription konzentriert sich rein auf die Beschreibung der visuellen Inhalte und Handlungsabläufe in einem Video für Blinde oder Menschen mit Sehbehinderung. So können etwa die Inhalte von Filmen, Serien, Dokumentationen, Konzerten oder Opern wiedergegeben werden. Gerade auch für Behörden und Institutionen der öffentlichen Hand lassen sich so Informationen für Bürgerinnen und Bürger auf breiter Ebene effizient kommunizieren.

Sind Synchronisation und Voiceover also identisch?

Auch zwischen Synchronisation und Voiceover gibt es einige wichtige Unterschiede. In technischer Hinsicht ähneln sie sich durchaus, denn bei beiden muss einem Video eine neue Tonspur hinzugefügt werden, basierend auf einem zuvor erstellten Script.

Für gewöhnlich ist ein Voiceover dabei narrativer, beschreibender in der Tonalität. Bei der Synchronisation werden hingegen Intonation, Emotion, Lippenbewegungen und alle technischen Aspekte der Ausgangssprache originalgetreu abgebildet.

Du benötigst Unterstützung bei deinem Synchroprojekt?

In unserem Artikel hast du vielleicht einige interessante Inspirationspunkte gefunden, wie du deinem Unternehmen mit synchronisierten Inhalten neue Geschäftsmöglichkeiten eröffnen kannst. Das übernehmen unsere auf Synchronisation spezialisierten ADRENALINE Studios in London und Südafrika – from start to finish mit professionellen Sprechern und Tontechnikern.

Für Voiceover bist du bei VoiceArchive an der richtigen Adresse, denn genau das machen wir in über 150 Sprachen seit mehr als 20 Jahren. Deine Chance auf neuen Märkten. Unschlüssig, ob du Voiceover oder Synchronisation brauchst? Kein Problem, kontaktiere uns einfach und wir beraten dich gerne!

Letzte Projekte

Wir glauben daran, dass jedes Projekt eine individuelle Aussagekraft besitzt und dies nur mit der richtigen Stimme erreicht werden kann. Das nennen wir ”handverlesene Arbeit”. Dies erreichen wir in enger Zusammenarbeit mit unserem Sprecher.