voice-over translation - japanese market -Video advertising in the billboards of Shibuya, Tokyo

Oversættelse med følelser – hvad er det?

På engelsk tales der om begrebet ”transcreation”, som er en kombination af ”translation” og ”creation”, hvor creation er et vigtigt aspekt inden for marketing, selvom det umiddelbart bare virker som om, at det kun er oversættelse. Begrebet er et af de vigtigste trends inden for voice-over oversættelse, og det handler om at tilpasse sit manuskript til den pågældende målgruppe via oversættelse og at genskabe og samtidigt vedligeholde det emotionelle aspekt samt stilen i budskabet. Derfor handler det i sin essens om at levere hovedbudskabet til forskellige markeder med forskellige baggrunde.

Hvorfor er det vigtigt?

Hver dag ser forbrugere verden over hundredvis af reklamer og annoncer, og derfor er det ikke mærkeligt, at det kun er få af dem, der bliver husket. Typisk er det reklamer, der har et iørefaldende slogan eller vækker følelser, som bliver husket. Det behøver nemlig ikke være det visuelle, der gør, at forbrugere husker en reklame. Ofte er det en helt speciel stemme, en sjov eller sød accent eller bare måden, der bliver talt på, der gør, at forbrugere husker det.

De rådne æbler inden for voice-over

Et sjovt eksempel på, når det går helt galt med voice-over oversættelse, er casen med den engelske version af gyser- og overlevelsesspillet Resident Evil (Biohazard). Det er oprindeligt et japansk spil med et japansk skrevet manuskript, som ganske enkelt gennemgik en sløj oversættelse til engelsk af en person, som knapt nok kunne tale det. Stemmeskuespillerne fik manuskriptet og gjorde sit bedste for at redde det og få det bedste ud af det.

 

 

Ikke overraskende har resultatet forvandlet sig til den mest tåkrummende voice-over oversættelse og voice-over brølere. F.eks. er linjen ”Du blev næsten til en Jill sandwich” om en af spillets karakterer, Jill, stadig et af de største memes, der florerer i Resident Evils fanbase.

Hvordan undgår du at lave samme fejl?

Når du forsøger at ramme bestemte markeder, bør du ikke kun vælge voice-over oversættelse men også skrive hele manuskriptet om. Forskellige sprog har hver sin måde at blive skrevet på og måde at vække følelser på. Derfor kan oversættelsen af et sprog til et andet ret hurtigt resultere i en helt anden betydning, hvorfor det er vigtigt at tage højde for de sproglige og kulturelle normer i det pågældende sprog.

  • Accenten og tonaliteten spiller en stor rolle

Hvis din voice-over f.eks. er tilsigtet det fransk-canadiske folk er det vigtigt at fremstå autentisk og derfor bruge den specifikke accent de taler i den pågældende region i landet. Det samme gælder for valg af tonalitet – et forkert valg af tonalitet kan være en dealbreaker for din målgruppe.

Fra ”Pepsi liver dig op” til ”Pepsi genopliver dine forfædre fra graven” - på det kinesiske marked

Et andet eksempel på, hvor vigtigt det er at kombinere sin voice-over oversættelse med genskabelsen af det emotionelle er navne på brands på det kinesiske marked.

Oversættelse af navne baseret på udtalelsen er meget populært i Kina, men mange brands finder på et nyt navn for at undgå uønskede konsekvenser.

  • De mere kendte eksempler

Apple

Apple, som opdagede, at en oversættelse af deres navn til den kinesiske udtale af det ville skade deres omdømme. Det ville enten være blevet til “爱炮” (”Kærlighedskanon”) eller “阿婆” Apo (”Bedstemor”). I stedet oversatte Apple sit navn til “苹果” Pingguo. Forestil dig lige at have købt den nye Bedstemor 12 pro max!

Audi

Audi valgte derimod at beholde deres eget navn med den kinesiske udtale af det, hvilket virkede rigtig godt. Audi oversættes til ”奥迪” Aodi, som er den kinesiske udtale af det. Direkte oversat betyder det ”dybsindig indsigt”, hvilket er fremragende valgt af bilgiganten!

Arla

Arla gik igennem en længere proces med at rebrand sig selv for det kinesiske markeds skyld. De beholdt også sit navn og gav det et strejf af genialitet på kinesisk. ”阿尔乐” Aerle har ikke en betydning i sig selv men er en kombination af ordene ”du” og ”glad”. Navnet giver derfor en varm og blød følelse blandt forbrugerne.

Mercedes Benz

Mercedes Benz var knapt så heldige. Den tyske gigant for luksusbiler havde en svær tid på det kinesiske marked med sit dårligt oversatte brand navn. Den tyske bilgigant gik ind i det kinesiske marked med navnet ”奔死” Bensi, som direkte oversat betyder ”skynd dig at dø” på Mandarin. Heldigvis gik det hurtigt op for Mercedes Benz, hvilken fejl de havde lavet og fik ændret sit navn til ”奔驰” Ben chi, som betyder ”elegant fart”. Det er en lille men effektiv og vigtig ændring.

Pinlige oversættelser af brands fra hele verden

Der har gennem tiden været en række virksomheder, som chokerede sine forbrugere med sine dårlige oversættelser. Her er nogle af de pinlige eksempler på dårlig brandoversættelse.

Den italienske reklamekampagne for Schweppes Tonic Water blev til ”Schweppes Toilet Water” – dem solgte de nok ikke så mange af.

Da svenske Electrolux markedsførte sine støvsugere på det amerikanske marked, troede de, at de understregede den stærke sugeevne, da de fokuserede på sloganet ”Nothing sucks like an Electrolux”, hvoraf første del af sætningen er en vulgær talemåde på det amerikansk-engelske sprog om, at noget er elendigt. Det er en ommer!

Sloganet for bryggefirmaet Coors ”Turn it loose” blev til ”Suffer from diarrhoea” på spansk – Det kan man sige er langt værre end Schweppes toiletvand!

Colgate

Colgate introducerede en tandpasta ved navn Cue i Frankrig – Det viste sig så, at Cue også er navnet på et dårligt omtalt fransk pornoblad. Oh la la for et uheldigt navnevalg!

Find den perfekte stemme til din reklamekampagne

Det er ikke altid nemt at finde den rette stemme til sin reklamekampagne, men vi skal nok hjælpe dig.

Hos VoiceArchive sætter vi en ære i at arbejde med de bedste voice-over talenter på deres eget sprog, så dit budskab bliver leveret med 100 % autenticitet. Vi tilbyder en bred vifte af forskellige stemmer, så du kan finde den, der vil være et perfekt match og opfylde dine krav til dit projekt. Vi skal

Vi står for hele processen, så du ikke skal bøvle med at hive fat i andre producenter. Det gælder lige fra voice-over oversættelse og lokalisation til den endelige levering: så får du det hele fra ét sted, så du sparer dit team tid, penge og undgår frustration.

Kontakt vores dedikerede og dygtige salgsteam, så du kan finde den rette stemme til det rette budskab.

Kontakt os

Anna Sticken

Head of Sales
handelsbetingelser