eLearning Script Voice Over

E-learning er i fremgang

I det sekund, det går op for dig, at markedet for e-learning vinder frem, smurte du ærmerne op og deltog i legen for at gøre krav på din andel. Du ville gøre en forskel, inspirere, nå samt skabe en forbindelse til din modtager. Og nu sidder du blandt stakkevis af mapper og er ved at drukne i opgaver.

1.   e-learning: Typer og stil

Det første skridt er at finde ud af, hvilken type e-learningsmanuskript du vil lave. Kategoriseringen varierer afhængig af den valgte tilgang. En række forskere inden for undervisning kategoriserer e-learning typer i overensstemmelse med indlæringsværktøjer, imens andre fokuserer mere på andre metrikker.

Nogle af e-learningskategorierne er:

  • Computer Managed Learning (CML)
  • Computer Assisted Instruction (CAI)
  • Synchronous Online Learning
  • Asynchronous Online Learning
  • Fixed E-Learning
  • Adaptive E-Learning
  • Linear E-Learning
  • Interactive Online Learning
  • Individual Online Learning
  • Collaborative Online Learning

 

Beslut dig for, hvilken af disse, der bedst passer til dine behov, da det vil være afgørende for e-learningsmanuskriptets format og undervisningstilgang.

Du kan finde ud af mere omkring e-learningskategorierne her.

2. Humanisér det

Skab forbindelse mellem e-learningsmanuskriptet og brandet til dets målgruppe

“Humanisér” betyder, at der tillægges menneskelige kvaliteter til noget. Derfor bør din e-learningsinstruktør lyde:

  • Realistisk
  • Original
  • Autentisk
  • Fyldt med sjæl

De mest indflydelsesrige e-learningskurser har én ting til fælles: de forbinder instruktøren med modtageren på et dybere plan, og det resulterer ikke kun i en dybere forståelse men også effektiv indlæring. Under et succesfuldt kursus sker der en naturlig hjerne synkronisering. Det er en ægte forbindelse, som kun ægte menneskestemmer kan skabe.

 

Ægte menneskestemmer viser empati, bliver begejstrede og udtrykker følelser. De bærer på den regionale accent, der kan fungere som broen mellem dit e-learningsmanuskript og modtageren. 

Der er to ting, som du bør fokusere på, på nuværende tidspunkt: branding og din målgruppe. Din brand værdi bør være tydelig i din tekst, og din brand personlighed bør reflekteres i din valgte instruktørs stemme. Dette skal være på en måde, der resonerer bedst med din målgruppe.

Autenticitet betyder forskellige ting fra kultur til kultur, og derfor er e-learning voice-over mega vigtigt for dit e-learningsmanuskript. Specielt hvis du sigter efter en bred modtager, da det vil spare dig tid og brugbare ressourcer.

Hold vejret et øjeblik:

Tag et kig på dine kerneværdier og identitet, og beslut dig for, hvilket sprog og toneleje, der bedst vil bidrage til dit projekt og behov. Lev op til dit brandløfte og vær den ledende underviser.

Tænk:

  • Hvilke pointer vil du lægge vægt på?
  • Hvilke værdier adskiller sig fra konkurrenternes?
  • Hvilket sprog passer bedst til din målgruppe?
  • Er der sprogbarrierer, som du skal komme udenom?
  • Hvilke regioner fokuseres der på?

3.   Ordvalg

Ud over at skabe en karakter, man kan relatere til, som taler til hjertet og forventningerne hos målgruppen, bør du lægge mærke til nogle tekniske detaljer. Skab et unikt e-learningsmanuskript med et sprog, der er autentisk hos instruktørens personlighed og kulturelle baggrund.

Giv din instruktør en stemme:

  • Vær behagelig og engagerende
  • Lyd som en af de lokale
  • Foretræk en aktiv stemme frem for en passiv
  • Anvend storystelling i din fortælling, men forsøg altid at være ligefrem.
  • Huske at teste dit e-learningsmanuskript og at forbedre det i overensstemmelse dermed.

4.   Kend dit publikum… tal deres sprog

“Der skal to til tango”, så glem ikke din “partner” (a.k.a. din læser). Gør dit manuskript relevant, interessant og nemt at følge med i. Ligesom i skolen er hvert klasseværelse selvfølgelig ikke det samme! Brug noget tid med en fokusgruppe som en repræsentation af din målgruppes studerende. Undersøg dem, så du kan forstå dem på et dybere plan: Hvem er de? Hvad værdsætter de? Hvilket sprog passer bedst til dem? Hvilken type viden har de for et givent emne?

Husk: ligesom i enhver samtale, løber kommunikationen bedre, hvis I begge bruger det lokale sprog og har en lignende kulturel baggrund. Tænk bare på alle de gange, hvor du ikke forstod en joke eller en pointe gik over hovedet på dig, eller dengang, hvor der blev nævnt et citat fra en film, som du overhovedet ikke kendte til i en samtale.

5.   Undersøg markedet

Du bør aldrig glemme, at markedet for e-learning er omfattende, så gør dig selv en tjeneste og tænk på forbrugeren.

Lær af dine konkurrenter

Først bør du undersøge dine konkurrenter, og først derefter skabe en liste med fordele og ulemper for hver af dem. Hvilke pointer syntes du godt om? Hvad gjorde undersøgelsen svær? Undgå hvad du ikke kunne lide som “studerende”, og tilføj eller juster, hvad du syntes om, så du skaber en opdateret og forbedret version af dig selv.

Mist ikke modet, hvis dit indhold allerede findes derude! Du kan altid forbedre og fintune dit e-learningsmanuskript her og dér. Ligesom det bliver gjort i klasseværelset, vil dette blive værdsat!

6. Lyd som en af de lokale

Tiden er inde, og du holder din “nyfødte” i favnen: et perfekt e-learningsmanuskript, der taler til hjertet og sindet hos dine fremtidige læsere.

Mission fuldført!… øhh eller hvad?

Få dit manuskript lokaliseret og træd ind på nye markeder

Du er måske en global virksomhed, der forsøger at uddele ny information til fremtidige ansatte. Måske er du placeret i London og designer et nyt e-learningsmodul til en norsk modtager.

Uanset hvad, så vil en lokaliseret version af dit e-learningsmanuskript hjælpe dig med at få det meste ud af arbejdskraften. Mere specifikt, refererer ordet “lokaliseret” til tilpasningen af manuskriptet til, at det kan imødekomme både sproget og de kulturelle krav, der ligger bag et specifikt marked eller målgruppe. Det siger sig selv, at dette kun kan opnås, når du tænker og taler som en af de lokale!

Engelsk anses for at være lingua franca (verdenssprog), men ifølge nyere undersøgelser, er det kun 20 % af befolkningen, der taler engelsk, mens størstedelen af dette procenttal (15 %) har det som andet sprog. Derfor er der kun fordele forbundet med at skabe indhold på forskellige sprog:

  • Skaber en bedre indlæringsatmosfære
  • Øger produktiviteten
  • Reducerer misforståelser
  • Forbedrer de ansattes morale, produktivitet og effektivitet
  • Ansatte føler sig inkluderet og værdsat
  • Reducerer træningsomkostninger og tid
  • Forbedrer læringsoplevelsen, så den bliver mere afslappende og nem at følge

Dog er der ingen grund til at stresse, hvis begrebet er nyt for dig. Du behøver ikke at oversætte og lægge stemme til manuskriptet selv! Oversættelse og voice-over bureauer kan hjælpe dig med at lokalisere en projekt på tværs af markeder.

Essentielle ting at kigge efter, når du lokaliserer e-learningsprojekter:

  • En dedikeret projektleder, der kan tage over din case
  • Anvend autentisk og indfødt sprog, der har den største indflydelse på din målgruppe
  • Fokusér på et manuskript, der passer til længden af målgruppens sprog

VoiceArchive Extras:

  • Specialiseret liste over stemmetalenter
  • MemoryBank til nemt at lagre information om udtalen
  • Auditions og udvidede stemme persona castings
  • Test af produktionen

For mere information om detaljerne og priserne kan du tjekke: VoiceArchive